Сравнительный анализ судебных речей дореволюционных русских юристов и известных советских государственных обвинителей и адвокатов показывает, что для речей, произнесенных дореволюционными ораторами, отличавшихся глубоким психологическим анализом, юридические клише, как правило, не характерны.
И, наоборот, в речах советских судебных ораторов наблюдается тенденция к клишированности, стандартизированности речи. Условия общения в судебном процессе постоянны, а тематика обвинительных и защитительных речей, несмотря на разнообразие разбираемых дел, имеет присущее ей специфическое нравственно-правовое направление, и, следовательно, состав характерных языковых средств, используемых в ходе судебных прений, повторяется. Кроме того, ситуация осуществления правосудия требует четких официальных формулировок, предполагает обязательное употребление определенных юридических речевых формул, которые несут общезначимую, общепонятную информацию для многих граждан Лингвисты отмечают, что готовые, стандарты и формулы порождены автоматизмом устной речи.
Клише в современной судебной речи представлены многообразно. Прежде всего это устойчивые фразы, типичные для юридической речи. В них все определено вплоть до лексического состава и порядка слов:уголовное дело выделено в отдельное производство; предъявлено обвинение; виновность доказана; собраны доказательства; судимость (не) погашена; рассматривается уголовное дело; виновность подтверждается; органы предварительного следствия квалифицировали действия по …статье; наступает ответственность; не оспариваю квалификацию преступления; прошу определить меру наказания; материалы дела подтверждают…
В значительно большей степени используются клише номинативного характера, организованные путем присловной связи. Это глагольно-именные стандарты, основанные на несвободном употреблении глагола, имеющего в составе данной единицы ослабленное лексическое значение; зависимые именные формы имеют более определенное лексическое значение, поэтому более информативны: предъявить обвинение, исследовать доказательства, причинить ущерб, отбывать наказание, передать на поруки, исключить из обвинения, квалифицировать по статье, находиться под стражей и др.
Довольно часто в глагольных клише падежно-предложная форма существительного является незавершенной. Определения придают существительным более узкое значение, уточняют объем выражаемого понятия, напр.:вынести частное определение, рассматривать уголовное дело, нести уголовную ответственность, учинить хулиганские действия, причинить телесные повреждения, совершить аморальный проступок.
Глагольно-именные юридические стандарты характерны для нормативных и процессуальных актов. Их распространенность в судебной речи определяется несколькими факторами. Прежде всего они являются терминами, кроме того, в глагольных клише нередко не только указывается на факт действия, но и выражаются определенные смысловые оттенки:находиться под стражей — значит «быть в заключении», причинить телесные повреждения — «причинить ущерб здоровью». Смысл подобных стандартов ограничен и потому более точен.
На основе глагольных стандартов образовались многие именные клише:хищение личного имущества граждан, угон автотранспортного средства, отсрочка наказания и др. Большинство из них образовалось в результате того, что многие существительные в силу своей семантики в профессиональном языке юристов информативно недостаточны и требуют уточняющей зависимой формы слова. Тогда в них объективируются сложные понятия, закрепленные в правовой сфере, существенные признаки которых не могут быть выражены одним словом. Это составные термины, лексическая неразложимость которых создается закрепленным за ними юридическим понятием. Среди них нередки конструкции, связанные с выражением оценки действий, состояний, но лишенные экспрессивности; это такие, как мягкое наказание, вредные последствия, тяжкие последствия, из корыстных побуждений и др.
Клише неравномерно распределяются в речи в зависимости от темы структурно-композиционных частей. Зоной сгущения клишированных единиц являются такие композиционные части, как «Анализ обстоятельств дела» (8,75%), «Юридическая квалификация преступления» (8,95%), «Соображения о мере наказания» (3,6%). Анализируя обстоятельства дела, судебный оратор называет источники доказательств, правоохранительные органы, преступные действия подсудимого, результат преступных действий. Для «Квалификации преступления» характерны клише, называющие состав преступления, квалифицирующие признаки, процессуальные действия, документы. Выражая соображения о мере наказания, оратор использует клише, называющие виды наказания.
Таким образом, определенные стандарты как бы прикреплены к определенным структурно-композиционным частям судебной речи. Тема ведет к отбору таких языковых средств, которые позволяют наиболее адекватно выразить данное содержание. Клише юридического и публицистического характера, регулярно используемые в судоговорении, воспринимаются как закономерное, нормативное явление. Кли-шированность понимается как упорядоченность коммуникативной деятельности.
3. Речевые средства воздействия:
Филология
ЮРИДИЧЕСКИЙ ЯЗЫК И СТИЛЬ ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ КАК ОБЪЕКТЫ
РЕФОРМИРОВАНИЯ В КОНТЕКСТЕ СОВРЕМЕННОГО РАЗВИТИЯ АНГЛИЙСКОГО
ЯЗЫКА
Соловьева З. В.
В статье Соловьевой З. В. проведет анализ особенностей юридических документов и стиля юридических документов на современном этапе развития в США и Великобритании. Особый акцент делается на характеристиках юридического языка и стиля юридических документов, подлежащих реформированию.
Целью данной статьи является рассмотрение истории становления и лингвистических характеристик юридического языка на современном этапе развития вСША и Великобритании1. Особое внимание в данном исследовании будет уделено тем особенностям юридической лексики и делового стиля юридических документов, которые, по мнению все большего числа лингвистов2, подлежат реформированию, поскольку представляют непреодолимый барьер понимания большинством их реальных потребителей. Речь не идет
о профессионалах, которые в силу определенных причин, таких как материальные факторы, востребованность и престиж, стараются всячески законсервировать юридический язык в рамках, отражающих лингвистическую реальность нескольких столетий назад. Обратимся к конкретному тексту: Tenancy in common is an estate of inheritance, in that upon the death of any joint owner his or her interest passes to the heirs or devisees4.
Если такие термины как joint owner, heir употребляются достаточно часто и широко известны, то смысл таких терминов и терминологических сочетаний, как tenancy in common, estate, interest
Разъяснение терминологического сочетания thin capitalization традиционно сложным языком словаря4 с использованием таких терминов, как equity, reclassified, interest deduction только усугубляет непонимание не профессионалом.
Как отмечает П. Тиерсма5, даже присяжные вынуждены обращаться к словарю, когда сталкиваются с таким и терминами, как entrapment, inference, malpractice, proximate cause, undue influence, preponderance и многими другими.
Достаточно сравнить юридический текст, относящийся к староанглийскому периоду развития языка: …andToudeby and Friskeney said the judgement would have been the same even if demandant had had
Соловьева Зинаида Владимировна — кандидат филологических наук, профессор Кафедры английского языка № 3 МГИМО (У) МИД России, e-mail: engl3@mgimo.ru.
1. тексты насыщены юридическими терминами, понимание которых требует профессиональных знаний;
2. тексты характеризуются сложными синтаксическими конструкциями;
3. тексты насыщены общенаучными словами;
4.тексты характеризуются использованием синонимических пар близких по значению слов, но не полностью совпадающих, которые служат цели уточнения значения, например give, devise, bequeath, absolutely and forever, rest reside and remainder.
Несомненную трудность для современного носителя английского языка представляет перенасыщенность юридических текстов латинскими терминами, такими, как caveat emptor (buyer beware), ad hoc (for this purpose), id est (that is), per se (by itself), ultra vires (beyond the legal powers of a person or a body), inter alia (among other things), videlicet (as follows), pro rata (proportionally), sic (thus)6 и многими другими.
Нельзя не остановиться на перенасыщенности юридических текстов архаичной, устаревшей книжной лексикой. Такие лексические единицы, как aforesaid, hereof, therewith, wherein никак не способствуют ясности понимания и без того сложного по сути юридического текста.
Отдельно следует сказать о безличных конструкциях в юридическом тексте.Так, в частности, законы пишутся в третьем лице, например, «noperson shall obstruct this passageway». Более того, установлено, что такие безличные конструкции, как it is required that, it is necessary that, it is the obligation of. менее ясны и понятны, чем конструкции с местоимением you (you must, you are obliged). Итак, несмотря на то, что существует основание для использования безличных конструкций, по мнению многих лингвистов2’3 тексты, адресованные широкой непрофессиональной аудитории должны строиться на использовании местоимений первого и второго лица.
Необходимо также отметить широкое использование номинантов и пассивных конструкций. В целом, следует сказать, что в английском языке
предпочтение отдается глаголу, а не существительному. Глагол способствует компрессии речи, о чем, в частности, свидетельствуют тексты англоамериканских газет и журналов6: ..President to go., …the Law to be Adopted, The Measures to beTaken -весьма частотные заголовки газет и журналов. Если сравнить с русским языком, то отмечается несомненное превалирование номинативных конструкций6, таких как «прибытие президента…», «открытие памятника» и другие. Данная особенность русского языка ведет к избыточности речи и ее излишней формализации.
Использование глагола всегда ведет к более конкретной коммуникативной направленности на реципиента. Достаточно сравнить две конструкции: If the buyer defaults и In the event of default on the part of the buyer, чтобы подтвердить вышесказанное.
Обратимся к пассивным конструкциям. В целом они являются отличительной особенностью официально-делового стиля, к которому, как известно, относятся юридические тексты. Они обеспечивают правильную тональность высказывания и не препятствуют пониманию. Так, судебные приказы чаще всего содержат пассивные конструкции, например: ..the petitionfor a writ ofcer-tiorari is granted.
Использование модальных глаголов в юридических текстах в целом не выходит за рамки особенностей их использования в официально-деловом стиле, т.е. происходит реализация значений характерных для официального текста. Приведем некоторые примеры:
Ifthe payment is to be made on certain date.;
In a sale ofgoods by description there is an implied condition that the goods shall correspond with the description;
The General assembly may discuss any peace and security.;
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
Any such question on which action is necessary shall be referred to the Security Council;
Что касается модального глагола shall, то следует сказать, что он несет смысловую нагрузку юридической обязательности, и его использование в рамках юридических текстов представляется обоснованным, хотя и создает дополнительные проблемы понимания для читателя-не-профессионала, поскольку его использование воб-щеязыковом употреблении в данном значении происходит исключительно редко5.
Еще один случай специфического использования глагола do перед другими глаголами в юридическом тексте, которое не представляет собой эмфазу, а лишь подчеркивает обязательность исполнения, что, в свою очередь, приводит
Филология
к искаженному пониманию, например, I do appoint, it does mean и другие.
Специфической особенностью юридических текстов является множественность отрицания. Если два отрицания для носителей английского языка не может служить барьером для понимания, т.к. в общеязыковом употреблении такие фразы с двойным отрицанием как not unwise, not uninteresting и другие являются частью языковой культуры Великобритании и США. Поэтому, такие фразы как not untili920, not until now являются логическим отражением общеязыковой картины и не вызывают трудностей понимания, но использование еще нескольких отрицаний может привести к неоднозначности толкования юридического текста.
Итак, почти все особенности юридических текстов служат целям стиля юридических документов. Все они подчеркивают строгость, обязательность юридических документов и способствуют целям коммуникации в юридическом сообществе.
Но проблема заключается в том, что профессиональное сообщество адресует свой продукт среднему человеку, не знакомому с большинством особенностей юридического языка. Какова же реальная картина использования юридического языка в странах, где используется англосаксонская система права? Прежде всего, необходимо отметить, что «Движение за упрощение юридического языка» («Plan Language movement»), несомненно, изменило общий подход к использованию юридического языка. При этом следует четко разграничивать виды юридических документов, подвергшихся значительным языковым изменениям, и виды документов, которые практически остались без изменения, поскольку основные результаты деятельности этого движения не оказали на них существенного влияния.
Так, юридические документы, адресованные юристам-профессионалам, подверглись реформированию в наименьшей степени. Нормативные акты, рассчитанные на широкую смешанную аудиторию, по мнению американских лингвистов2; 5, также не подверглись значительным изменениям.
В наибольшей степени реформированию языка подверглись такие документы, как контракты и страховые полисы.
Во многих штатах США появились регламентирующие установки по упрощению юридического языка документов. Это коснулось, в частности, использования архаичных предлогов. Так, если сравнить использование предлогов в решениях Верховного Суда, относящихся к 1891 году
и 1991 году, то из широко используемых предлогов в 1891 году, таких как herein, herein- before, hereof, hereonto, herewith, thereby, therefore, therein, thereof, thereto, uhereby, whereonto в 1991 году остались в широком использовании лишь thereafter, thereby и thereof7.
В целом ряде штатов язык юридических документов значительно упростился: 1) предложения стали значительно короче; 2) меньше используется пассивных конструкций; 3) малопонятные термины заменили описательными оборотами; 4) упразднили множественность отрицаний в пределах одного предложения. Так, термины unconscionability of the contract, unconscio-nability defence постепенно уходят из употребления. В Австралии запретили использовать модальный глагол shall, который заменен повсеместно на must.
Согласно принципам движения «Plain English» предпочтение должно отдаваться более коротким терминам. Но проблема заключается втом, что даже короткие термины вызывают проблемы понимания, например estop, fee simple, per stirpes, seisin.
Отдельно следует остановиться на языке юридических документов, адресованных присяжным. Исследования, проведенные Р.Чарроу и В.Чарроу3 на материалах инструкций адресованных присяжным, подтверждают тот факт, что около 50% языка инструкций остаются для них непонятными. Авторы приходят к выводу о том, что причиной непонимания являются вышеприведенные трудности юридического языка. Так, большинство присяжных не могут провести разграничения между термином mitigating и словом общеязыкового употребления aggravating3. Aggravating в юридическом контексте означает worsening, в то время как в общеязыковом употреблении в его разговорном варианте оно означает annoying. Авторы также отмечают, что нельзя ожидать, что присяжные за три дня постигнут все тонкости юридического языка, которые формировались за длительный период его исторического развития. Судьи в своих инструкциях опять же опираются на традиционно усложненные словарные определения. Таким образом, судьба обвиняемого нередко зависит от правильного понимания ключевых терминов.
Подводя итоги деятельности движения «Plain English» можно сделать некоторые выводы. Несмотря на неоднократные попытки подвергнуть реформированию юридический язык в США и других англоговорящих странах, юристы продолжают пользоваться традиционно сложным юридическим языком, и такая практика имеет свои обоснования.
Во-первых, веками сложившиеся лингвистические привычки юристов не меняются, т.к. они являются своего рода знаковым отличием принадлежности к кругу избранных, к уважаемой профессии.
Во-вторых, усложненные формы, перенасыщенность языка французскими и латинскими заимствованиями, использование третьего лица в языке судей, когда они себя именуют the court, а не I, широкое использование безличных конструкций (any person.) призваны придать авторитет, максимальную объективность и беспристрастность юридической системе.
Далее, юридический язык является сложным как для непрофессионалов, так и для профессионалов в силу сложности его понятийного аппарата.
Наконец, опора юристов на традиционные клише при оформлении документов способствует экономии времени и, соответственно, увеличению гонорара. Поэтому можно сказать, что большинство характеристик юридического языка не исчезнут никогда, отпадут лишь те, которые более не отвечают потребностям практики в настоящее время.
————— Ключевые слова—————————————— Keywords—————-
юридический язык, стиль юридических документов, legal language, style of legal documents, legal terms юридическая терминологическая лексика
2. WydickRichardC. Plain English for Lawyers. 3d ed. 1994.
4. Black’s Law Dictionary. Sixth edition. 1996.
5. Tiersma PeterM. Legal Language. Chicago and London, 1999.
6. Наер В. Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка. Вопросы дифференциации и интеграции. В кн.: Лингвистические особенности научного текста. М., «Наука», 1981.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
7. Wagner-Wells Sharon. Legal Language in the 90s: Comparing Supreme Court Language of 1796,1896 and 1996.1997.
8. Ряд примеров и терминов, иллюстрирующих особенности юридических текстов, взяты из серии оригинальных материалов
Как отрасль науки юриспруденция использует термины — слова и словосочетания, называющие специальные понятия. Среди них в речи юриста встречаются составные юридические термины, выступающие как единое целое, используемые в речи в виде готовых конструкций.
Клише (от франц. cliche — оттиск рисунка, вырезанного на дереве) — это языковой стандарт, готовый устойчивый оборот, речевой стереотип. Благодаря ему создается такая черта письменного или устного юридического текста, как стандартизированность. Использование клише является нормой официального общения. Например: предъявить обвинение, отбывать наказание, предварительное расследование.
Вопросы теории
Клише выполняет ряд функций:
- 1) обеспечивает точность, краткость и однозначность юридического текста;
- 2) способствует быстроте передачи информации, так как клише воспроизводится в речи пишущего или говорящего в готовом виде, а для читающего или слушающего текст сокращается время восприятия информации;
- 3) облегчает общение, так как адресанту и адресату текста необходимо меньше усилий для понимания клишированного текста.
Виды клише
Таблица 4.1
Структура клише |
Языковые средства и примеры |
Слово с предлогом |
|
Словосочетание |
|
Предложение |
|
Клише обладает целостностью и неделимостью при воспроизведении в речи, что сближает их с фразеологическими оборотами, например: нормативный правовой акт, наступает ответственность, не оспариваю квалификацию преступления.
В клише возникают особые сочетания слов, присущие только сфере права: злонамеренное соглашение, ненадлежащая сторона, отбывание лишения свободы, состав преступления, совершенное невиновно. Наблюдается особенная, нетипичная для общеупотребительного языка сочетаемость слов: в юридической речи — виновные действия, применять меры, в общем употреблении — виновные люди, принимать меры.
Многозначные слова в клише могут быть в нескольких значениях: заключение под стражу (процесс) — предварительное заключение (результат) — заключение эксперта (вывод); нанес удар в лицо (конкретное существительное) — юридическое лицо (абстрактное существительное).
Клишированные составные конструкции, выражающие оценку действий, состояний, не содержат эмоциональности: мягкое наказание, тяжкие последствия, корыстные побуждения, особая жестокость.
Юридические клише частотны не только в письменной речи в нормативных и процессуальных документах, но и в устной коммуникации участников судебных прений. Для речей дореволюционных юристов, содержавших глубокий психологический анализ дела, юридические клише были не характерны. Выступления современных правоведов демонстрируют тенденцию к клишированной, стандартизированной речи. Судебная речь реализует профессиональное обсуждение, при котором различные точки зрения высказываются без излишних эмоций. Сама ситуация общения с составом его участников в суде повторяема, при разных рассматриваемых делах обвинительные и защитительные речи имеют общую правовую тематику, поэтому основной состав языковых средств, используемых в ходе судебных прений, одинаков.
Клише, регулярно используемые в судебной речи, воспринимаются как закономерное, нормативное явление. Их следует отличать от речевых штампов, которые, как правило, неуместны в речи и воспринимаются негативно.
Штамп (от итал. stampa — печать) — речевой шаблон, повторяемая форма выражения, которая придает речи потускневшую эмоционально- экспрессивную окраску. Он не выражает самостоятельную мысль автора речевого текста, а заменяет ее общими чужими словами.
В частности, штампы возникают при неправильном употреблении слов с обобщенным значением. Универсальность их выражается в том, что ими можно заменить любое слово с конкретным значением. Этот вид штампа используется, когда говорящий не может выразить мысль ясно, точно, высказывается приблизительно, в общем виде, например: определенные правонарушения, отдельные недостатки, приняты соответствующие меры, текущий момент, данному вопросу уделяется большое внимание. В этих фразах отсутствует информационная нагрузка (какие именно правонару- шения/недостатки/меры; какой именно момент/вопрос).
К речевым штампам относятся также парные слова, которые часто употребляются в речи вместе, но не являются фразеологическими оборотами, например: неизгладимое впечатление, широкое распространение, теплая обстановка, бурные аплодисменты, резкая критика, горячий отклик. Из-за частотного употребления они лишают речь индивидуальности. Негативное их влияние проявляется в том, что слушатель воспринимает штамп как должное и не задумывается над смыслом текста. В этом виде штампов метафора-определение утрачивает свою новизну и образность, становится шаблоном, лишенным оригинальности.
В правовой сфере разделение понятий «клише» и «штамп» имеет существенное значение, так как употребление клише обусловлено стремлением к точности, лаконичности, однозначности отдельных понятий и целых фраз и обеспечивает сохранение специфики официально-делового стиля речи. Использование же штампов влечет за собой нарушения лексических норм в этом стиле и свидетельствует о низкой речевой культуре специалиста. Юристу необходимо различать эти два явления, осознанно выбирать в речи принятые юридические формулировки, при этом избегать употребления шаблонных фраз, т.е. через отбор языковых единиц повышать качество юридических текстов и культуру собственной речи.
Вопрос 1. Юридическое письмо, его роль. Понятие юридического документа, их виды
Понятие юридического письма. Любая сфера деятельности человека требует какой-либо регламентации, письменного урегулирования важнейших вопросов, в том числе и сфера юриспруденции. Однако в правовой сфере письменная регламентация конкретных ключевых моментов имеет намного большее значение, чем в каких-либо иных областях знаний. При этом практическая реализация грамотно и правильно составленных, письменно зафиксированных правовых вопросов является еще более важной.
Таким образом, залогом успешной правовой деятельности является грамотное юридическое письмо. Однако в данном случае под юридическим письмом понимается не корреспонденция, носящая правовой характер. Юридическое письмо – это совокупность грамматических, лексических, логических, этических и иных правил, соблюдение которых является обязательным при написании любого текста, имеющего юридическое содержание.
Юридическое письмо является своего рода азбукой правовых отношений. Основанием выделения юридического письма из общей системы языка делового общения является его безусловное отличие. Тот факт, что фундаментом юридического письма является язык делового общения, бесспорен. Однако наряду с этим, у юридического письма существует ряд характерных особенностей.
1. Четкое формулирование мысли, не допускающее ее двойного толкования либо иной путаницы в понимании ее смысла. Использование при составлении текста юридического документа каких-либо фраз, не дающих полного и исчерпывающего ответа на поставленный вопрос, как правило, порождает еще большее количество вопросов, а следовательно – непонимание сторон.
Пример:
Согласно п. 1 ст. 6 Таможенного кодекса Российской Федерации от 28 мая 2003 г., положения актов таможенного законодательства, нормативных актов в области таможенного дела должны быть сформулированы таким образом, чтобы каждое лицо точно знало, какие у него есть права и обязанности, а также какие действия, когда и в каком порядке следует совершать при перемещении товаров и транспортных средств через таможенную границу. Далее в п. 5 ст. 6 Таможенного кодекса Российской Федерации от 28 мая 2003 г. отмечается, что никто не может быть привлечен к ответственности за нарушение таможенных правил, если это нарушение вызвано неясностью правовых норм, содержащихся в нормативных правовых актах в области таможенного дела.
2. Строгая иерархичность юридических положений, составляющих содержание юридического документа. Как правило, текст юридического документа разбивается на несколько смысловых частей, каждая из которых наделена особой важностью.
Пример:
Согласно главе 39 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации от 18 декабря 2001 г. по окончании судебного разбирательства должен быть постановлен приговор суда. Приговор суда состоит из трех частей – вводной, описательно-мотивировочной и резолютивной, каждая из которых имеет конкретное, определенное законодателем содержание.
Так, согласно ст. 304 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации, в вводной части приговора указываются следующие сведения:
– о постановлении приговора именем Российской Федерации; о дате, месте постановления приговора;
– о наименовании суда, составе суда, секретаре судебного заседания, обвинителе, защитнике, потерпевшем, гражданском истце, гражданском ответчике и их представителях; фамилия, имя, отчество подсудимого и др.
Согласно ст. ст. 305, 307 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации, в описательно-мотивировочной части приговора указываются следующие сведения:
– существо предъявленного обвинения и описание преступного деяния;
– обстоятельства уголовного дела и доказательства, представленные суду; основания оправдания либо обоснование назначения уголовного наказания и др. При этом описательно-мотивировочные части, составленные по разным договорам – оправдательному либо обвинительному различаются.
Согласно ст. ст. 306, 308 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации, в резолютивной части должны содержаться следующие сведения: фамилия, имя, отчество подсудимого; решение о признании подсудимого виновным либо невиновным в совершении преступления и др. Резолютивные части разных приговоров также различаются.
Ранее был рассмотрен пример, при котором единый юридический документ разбит на три части, каждая из которых имеет свою степень важности и свое содержание. Однако возможен и иной вариант, когда все положения, составляющие основную часть юридического документа равнозначны и поэтому располагаются в основной части. Примерами таких юридических документов, являются различные гражданско-правовые договоры.
3. Использование специальной терминологии. Существует понятие «язык делового общения», но также есть понятие «юридический язык». Составной частью юридического языка является совокупность специфических терминов и формулировок, используемых при составлении текста юридического документа. Такими терминами могут быть «умышленное убийство», «причинение тяжкого вреда здоровью», «состояние аффекта», «санация сделки» и др. Наиболее частыми формулировками являются в случае неисполнения обязательств, «предусмотренных договором», «в соответствии с требованиями, предусмотренными законодательством», «в ином порядке, предусмотренном федеральными законами» и др.
4. Соблюдение законов логики и норм этики. Логические приемы являются неотъемлемой частью процесса составления документа, имеющего юридическое содержание. Несоблюдение законов логики часто приводит к нарушению общих принципов законодательства, а также правил, предусмотренных договорными обязательствами.
Этические правила также являются важным элементом юридического общения, в том числе и письменного. При этом в юридическом письме роль этических норм особенно важна, так как адресат не имеет возможности личного знакомства с интересующим его лицом, поэтому неэтичность юридического письма может сразу пресечь все последующее юридическое общение. В гражданско-правовых договорах роль этических норм и правил является наиболее значимой и важной.
5. Как правило, одной из сторон юридического письма является властно-распорядительный орган, который предъявляет некоторые требования к письменным обращениям адресатов. Поэтому несоблюдение установленных законом процессуальных требований может повлечь за собой оставление без рассмотрения заявленного обращения и пресечение дальнейшего юридического общения. В правоприменительной сфере соблюдение процессуальных требований остается наиболее значительным.
Помимо приведенных, существует еще множество характерных особенностей юридического письма, позволяющих выделять его из всей массы делового общения. Все эти особенности будут рассмотрены в рамках соответствующих вопросов учебного пособия.
Роль юридического письма. В настоящий момент на территории Российской Федерации работает около 20 тыс. квалифицированных юристов, из них 3 тыс. – адвокаты. Кроме того, в известнейших юридических ВУЗах Российского государства обучается около 100 тыс. студентов. Приведенные статистические данные позволяют судить о том, что специальность «юриспруденция» является одной из самых популярных. Однако для того, чтобы стать по-настоящему квалифицированным специалистом в области юриспруденции необходимо освоить основные начала юридического письма.
Из всей массы юристов можно выделить единицы, владеющих и использующих приемы юридического письма на практике. При этом многочисленные юристы не придают этому никакого значения либо считают грамотность юридического письма не основным моментом своей деятельности, а поэтому не акцентируют на этом внимание и не уделяют этому необходимое время. Однако важно еще раз заметить, что грамотное и правильное написание юридических документов имеет первостепенное значение в области юриспруденции.
По словам, специалиста по образованию в юридических клиниках Американской ассоциации юристов Чарльза Васали, «юристы, которые не умеют эффективно общаться с клиентами, не могут в полной мере соответствовать ожиданиям клиентов и предъявляемым ими требованиям. Быть хорошим юристом – значит понимать юридический язык и правильно его использовать в юридических документах, т. е. владеть техникой юридического письма. Это касается также адвокатов. Они должны знать и использовать юридическую терминологию, уметь анализировать любую юридическую ситуацию, применяя разнообразные юридические приемы. Правильно и грамотно написанные юридические документы всегда отличаются четкостью и точностью, они просты по форме и понятны по существу, и не только юристам. Большая часть письменной работы юриста напрямую служит потребностям общества, особенно при подготовке законодательных актов, кодексов и уставов. Небрежное составление контракта или завещания может привести к остановке предприятия или задержать наследование имущества на годы».
Как было отмечено Чарльзом Васали, важность и значимость юридического письма имеет место не только в сфере деятельности частнопрактикующих адвокатов и других юристов, но также и в сфере законотворчества. При этом важно отметить, что несоблюдение правил и техники юридического письма при составлении законодательных нормативных документов зачастую приводит к непоправимым последствиям – таким, как незаконное привлечение лица к уголовной ответственности, незаконное задержание, невозможность однозначного понимания диспозитивных норм гражданского права, а следовательно существование множества противоречащих друг другу норм права, и др.
Совершенствование техники юридического письма при составлении законодательных актов, а именно при написании конкретных правовых норм, выступает в роли решающего фактора упорядочения существующих общественных отношений. Стабильность и порядок в отношениях между людьми в обществе в большей степени зависят от упорядоченности, устойчивости и систематизированности права. Именно на этом направлено соблюдение законодателями техники юридического письма в ходе законотворческого процесса. Но, к сожалению, не каждый законодатель Российской Федерации имеет достаточные знания в области техники юридического письма и уделяет этому необходимое внимание.
В настоящий момент роль юридического письма во всех стадиях законотворческого процесса особенно усилилась, так как Российская Федерации на данном этапе своего развития претерпевает интенсивный законотворческий процесс и активизацию нормотворческой деятельности субъектов Российской Федерации и муниципальных образований. В последнее время в средствах массовой информации все чаще обсуждается вопрос не только целесообразности некоторых юридических документов, но и о качестве законодательных актов, принимаемых на федеральном, региональном либо местном уровнях.
Изучая статистические данные о состоянии законности в сфере законотворческого процесса, а также в сфере издания и опубликования принятых законодательных актов, можно прийти к выводу, что меры, принимаемые в указанных областях Министерством Юстиции Российской Федерации, Генеральной Прокуратурой, иными органами государственной власти являются мало эффективными. Нарушений в данных сферах множество, и это чаще всего объясняется несоблюдением и игнорированием элементарных правил юридической техники. Основными нарушениями законности в сфере законотворческого процесса, а также в сфере издания и опубликования принятых нормативных актов являются:
– отсутствие унификации по структуре и стилю изложения текста юридического документа;
– отсутствие единства терминологии;
– противоречие действующему законодательству, а также противоречие иным положениям этого же юридического документа;
– несоблюдение обязательных правил отмены устаревших нормативных актов или внесения в них изменений и дополнений; декларативность, отсутствие четко прописанного механизма реализации правовых норм;
– многословность в тексте юридического документа и отсутствие единого смысла;
– мелкотемье, т. е. принятие отдельного нормативного акта по узким проблемам, мелкой теме, и др.
Таких отрицательных моментов в работе законодателей можно выявить множество. Однако самое важное и главное состоит в том, что, как было указано выше, последствиями неправильного и неграмотного законотворчества является незаконное правоприменение. Анализ судебной практики показывает, что значительное количество актов применения являются неоднозначными и зависят целиком и полностью от взгляда и понимания судьи подлежащей применения правой нормы.
Кроме того, множество правовых споров можно было бы ликвидировать, если такие юридические документы, как гражданско-правовой договор, претензия, соглашение о намерениях, исковое заявление имели бы более высокий уровень подготовки. Указанных правовых споров можно было бы избежать, если бы составители юридических документов владели техникой юридического письма.
Понятие юридического документа. Юридический документ – это материальное выражение правовых принципов, идей, норм и правил; это итоговый результат законотворческого, правоприменительного либо договорного процесса. Иными словами, юридический документ – это материальный носитель информации, носящей правовой характер и отражающей суть проведенного юридического процесса. Как правило, юридические документы отражаются и существуют в письменном виде на бумажном либо электронном носителе. Однако существуют устные виды юридических документов, например, запись допроса свидетеля, сделанная следователем. Однако даже устные юридические документы подлежат фиксации (магнитная, видеопленка, негативы фотопленки и др.).
Количество и разнообразие юридических документов, существующих на практике, очень велико. Каждому человеку в повседневной жизни более или менее часто приходится сталкиваться с теми или иными юридическими документами.
В одних случаях, человек является непосредственным автором текста юридического документа (например, законодатель, юрист-консульт), в других – правоприменителем, реализующим конкретные правовые предписания (например, судья, иное должностное лицо правоохранительного органа), в третьих случаях существует два и более составителей юридического документа, одновременно с этим обязанных реализовать правовые предписания, содержащиеся в тексте юридического документа (например, стороны гражданско-правового договора).
В сфере юриспруденции существует такое понятие, как «документооборот». Под документооборотом понимается опосредование отношений, складывающихся между людьми в процессе их деятельности, множеством различных документов, в том числе и юридических. При этом надлежащее оформление, подлинность юридических документов, их правильное хранение и обоснованная выдача являются залогом обеспечения законности и правопорядка в общественной жизни, а в частности, направлены на защиту государственных, общественных и частных интересов и прав граждан. Поэтому государство в лице его должностных органов должно показывать надлежащий пример грамотного оформления юридических документов.
Важно отметить, что в соответствии с Законом Российской Федерации N 5351-1 «Об авторских и смежных правах» от 9 июля 1993 г. официальные юридические документы – «законы, судебные решения, иные тексты законодательного, административного и судебного характера, а также их официальные переводы» не являются объектами авторского права (ст. 8 Закона). Иными словами, данные юридические документы являются общедоступными, и ознакомление с ними, их непосредственное использование, тиражирование, цитирование и т. д. осуществляется на добровольной безвозмездной основе любым заинтересованным лицом.
Виды юридических документов. Более четкому понимаю сущности юридического документа способствует проводимая в рамках теории государства и права классификация видов юридических документов в зависимости от характера содержащейся в их тексте правовой информации:
– нормативные документы – это юридические документы, исходящие от властно-распорядительных органов власти и содержащие нормативные предписания;
– правоприменительные документы – это юридические документы, содержащие решения индивидуального характера и подлежащие применению в отношении конкретного обстоятельства;
– документы-подтверждения – это юридические документы, которые фиксируют (подтверждают) существование каких-либо юридических фактов либо наличие фактов-доказательств;
– деньги и ценные бумаги – это особый вид юридических документов, имеющих финансово-правовое содержание. Как правило, данные юридические документы не регулируются правилами юридического письма.
Однако при рассмотрении техники юридического письма было бы целесообразно провести несколько иную классификацию юридических документов, различающихся между собой в зависимости от наличия и характера содержащихся в их тексте предписаний:
– нормативные акты – это юридические документы, которые содержат властно-распорядительные предписания, будь это императивные либо диспозитивные нормы права;
– акты применения права – это юридические документы, которые сами по себе не устанавливают новой правовой нормы, однако также содержат властно-распорядительные предписания, подлежащие исполнению в отношении конкретного обстоятельства или лица;
– договоры – это юридические документы, которые содержат не предписания, а условия. Условия договора – это своего рода предписания, однако они составляются не единолично, а обеими сторонами с учетом взаимовыгоды;
– иные виды юридических документов – это документы, которые не вообще не содержат никаких предписаний либо условий, и, как правило, являются юридической формой обращения конкретного лица к властно-распорядительному органу с просьбой об оказании квалифицированной помощи.
Независимо от вида юридического документа, все они должны быть составлены при максимально точном соблюдении техники юридического письма.