Переводчик в издательство

  • 27.09.2017
  • 3313
  • 0

Перевод книги – самый распространенный формат сотрудничества между переводчиком и издательством.

Это процесс длительный, сложный, требующий погружения в работу. Наиболее востребованы переводы художественной литературы, тематики non-fiction и учебных изданий.

Начало сотрудничества

Инициатором перевода иностранного произведения может выступать как само издательство, так и переводчик. В первом случае, издательство, скорее всего, уже имеет права на перевод и публикацию и подбирает подходящего исполнителя. Выбор обычно производится из тех переводчиков, с кем издательство сотрудничало ранее и о ком уже имеет представление.

Однако переводчик может сам обратиться в издательство и стать отправной точкой запуска процесса. Чаще это касается художественных произведений. Такой вариант выбирают обычно те, кто не имел раньше опыта работы с издательствами, но хочет попасть в эту сферу. Вместе с тем переводчики со стажем нередко сами обращаются с предложениями перевести материал: если книга вызывает интерес и стоит того, чтобы быть прочитанной.

Оптимальный вариант для начала работы — предоставление издательству перевода аннотации и первой главы или начального отрывка. Это позволит продемонстрировать свою квалификацию переводчика. И только после согласования условий работы и подписания договора стоит приступать к следующим частям. Даже если вы перевели всю книгу на энтузиазме, без уверенности, что ваш труд заинтересует издательство, не отсылайте перевод целиком до подписания договора. Таким образом, вы обезопасите себя от нечестного издателя или от возможных конфликтных ситуаций.

Особенности и сложности процесса

1. Оплата труда переводчика. Перевод для издательств – далеко не самый высокооплачиваемый вид работы. Постраничные ставки по таким заказам чаще всего значительно ниже, чем по техническим переводам документации для компаний. Но есть и свои плюсы — процесс перевода книги более многогранный и включает в себя творческую составляющую. Вместе с тем перевод книжной продукции – это возможность заработать себе репутацию и приобрести популярность среди переводчиков.

2. Длительное время на выполнение. Издательства довольно часто бывают ограничены правообладателями по срокам выпуска и торопят переводчика. Перевод книги занимает длительное время, от нескольких месяцев до года и более, а жесткое ограничение по времени часто негативно сказывается на качестве результата.

Поэтому в качестве подстраховки переводчику следует работать не с одним издательством или не только с издательством, но и с бюро переводов для получения регулярных хорошо оплачиваемых заказов.

3. В случае, когда книга является частью серии, вошедший в проект, переводчик оказывается перед фактом принятых ранее переводческих решений и вынужден с ними считаться. При работе с художественной литературой у переводчика могут возникнуть вопросы к тексту: через издательство и литературное агентство иногда возможно связаться с автором произведения и получить пояснения и рекомендации к переводу.

Специфика договора

Внимательно изучите договор с издательством. Ключевые пункты: сроки сдачи работы, размер гонорара и сроки его выплаты. Убедитесь, что договор отражает все договоренности с издательством. Есть пункты менее очевидные: например, сроки, в которые издательство предъявляет требования о доработке, или количество бесплатно предоставляемых переводчику авторских экземпляров.

Отдельно стоит обговорить вопрос об авторских правах переводчика. Если вы работаете по типовому договору – права на публикацию переходят издателю. Если вам важно сохранить за собой авторское право – заключайте договор авторского заказа на перевод произведения. В этом случае у издательства не будет полных прав на использование вашего перевода. Вместе с тем в таком договоре прописываются сроки, в течение которых автор перевода не имеет возможности передавать свой труд сторонним организациям без согласия издательства.

Первый совет адресован тем, кто еще не перевел романа, а только собирается это сделать. Прежде чем переводить, надо выяснить, можно ли будет опубликовать ваш перевод в принципе. Ведь если речь не идет о произведении давно умершего автора, которое уже стало общественным достоянием, то прежде всего нужно получить право на публикацию перевода у правообладателя (зарубежного издательства, автора или его наследников и т.п.). Без такого права публикация нелегальна и преследуется по закону.

У переводчика есть два пути: приобрести право на перевод самостоятельно или найти издательство, которое согласно опубликовать заинтересовавшее его произведение и, во-первых, готово купить права на перевод, а во-вторых, намерено заказать перевод именно ему. Причем об издательстве придется подумать в обоих случаях, поскольку правообладатель вряд ли согласится на издание романа на русском языке, не имея каких-либо гарантий коммерческого успеха, а такой гарантией может прежде всего служить репутация издательства, которое займется публикацией.

Разрешение на публикацию перевода должно быть оформлено в виде договора. В некоторых случаях (например, если автор оригинального произведения больше заинтересован в пропаганде своих взглядов, чем в получении прибыли) такое разрешение может быть дано безвозмездно или в обмен на единовременную выплату определенной суммы (как правило, нескольких сотен долларов). Однако чаще всего оговаривается выплата зарубежному правообладателю определенного процента (чаще всего, 5–15%) от суммы продаж, с уплатой аванса в момент подписания контракта. Понятно, что в этом случае он заинтересован в максимально возможных тиражах и стремится заключить договор с таким лицом, которое может обеспечить большой объем продаж. Поэтому, если речь идет о произведении, которое может стать популярным в России, то разрешение на перевод вряд ли выдадут безвестному издательству или переводчику.

С учетом всего этого вернемся к ответу на исходный вопрос. Если вы уже перевели роман (вложили свой труд), то хотите ли вы вложить еще и деньги в издание своего перевода в расчете на то, что со временем (через пару лет) вы не только вернете потраченное, но и начнете получать прибыль? Если да, то нужно послать запрос правообладателю, адрес которого обычно указан в книге или на сайте зарубежного издательства, заручившись предварительно согласием российского издательства на публикацию вашего перевода.

При этом надо учитывать, что минимальный тираж, который может хотя бы окупить расходы на печать и приобретение права на публикацию перевода, составляет три тысячи экземпляров. Поскольку типичная книга стоит в магазине рублей двести, такой тираж будет продан за 600 тысяч рублей, из которых около 50% уйдет книготорговой сети, примерно 10% — зарубежному правообладателю, и процентов 15% — на оплату услуг российского издательства. (Разумеется, все числа ориентировочны, многое зависит от характера и объема произведения, уровня полиграфического исполнения и конкретных договоренностей с правообладателем и издательством.)

Итак, при умеренном везении перевод книги среднего размера может года через два принести вам около ста пятидесяти тысяч рублей. Если же вам посчастливится перевести и издать книгу, которая разойдется миллионными тиражами, то ваши доходы будут намного выше. То есть, самостоятельное издание требует начальных капиталовложений, которые могут вообще не вернуться, а могут окупиться сторицей — как повезёт.

Если же вы найдете российское издательство, которое возьмёт на себя начальные расходы, то сможете получить плату за свой перевод сразу по заключении договора, но, естественно, сумма будет значительно меньше. Ведь в этом случае издательство покупает перевод, не имея гарантии, что его удастся продать, и, конечно, стремится минимизировать риск. А выгоду от больших тиражей вы сможете получить только при том условии, что оговорили в договоре с издательством потиражные выплаты (чего издательства, как правило, стремятся избежать).

Еще один перспективный вариант — найти для издания спонсора. Это может быть та или иная общественная организация, благотворительный фонд или какое-либо лицо, заинтересованное в переводе данной книги на русский язык.

Одним словом, прежде чем переводить художественное произведение, постарайтесь оценить свои задачи и возможности.

Наталья Шахова

Переводчик в издательство

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *