Я учусь на переводчика на английском

Во всех обычных документах присутствует вводная глава, называемая введением, в контрактах она обычно называется преамбулой. В английском языке она так и называется preamble, но используются также другие термины, такие как recitals, whereas clauses, introduction или background.

В контрактах, составляемых континентальными юристами, обычно используется термин «preamble», но только для обозначения. В самом же тексте контракта вы никогда не обнаружите слово «preamble», обычно преамбулы безымянны.

В контрактах, составляемых английскими или американскими юристами, вы можете обнаружить плюрализм терминов, которые мы уже указали. И в отличие от континентальных контрактов, в англосаксонских контрактах, преамбулы не безымянны и, как правило, обозначаются или словом «recitals» или же «whereas clauses», реже «introduction» или «background».
Из чего состоят преамбулы?
При составлении контракта, континентальный юрист должен помнить, что преамбулы, используемые английскими юристами, не всегда подходят под стандарты континентального права.

Обычно английские преамбулы начинаются словами «Whereas», и потом указываются достоинства стороны или сторон. Это очень характерно для контрактов, заключаемых в странах англо-американской системы права. Но вместе с этим, большинство английских контрактов начинаются с указания вида контракта, даты, описания сторон и т.д.

Континентальные же преамбулы подразделяются на два вида. Первый вид – это преамбулы, используемые в контрактах, составляемых юристами стран бывшего Советского Союза. Преамбулы таких контрактов, как правило, начинаются с указания имени сторон, включая название компании, в каком качестве сторона участвует в контракте, от чьего имени действует сторона, на основании, какого документа действует директор или другое должностное лицо стороны.

Второй вид – это преамбулы в контрактах, используемых в европейских и других странах мира, где используется континентальное право. Преамбулы таких контрактов обычно начинаются с описания природы договора, т.е. если это дистрибьюторский контракт, пишется: This Distributorship Agreement is made, потом идет дата, когда она заключена, название сторон и в каком качестве они выступают. Отличием второго вида является то, что в нем не указывается — на каком основании действует сторона. Кроме этого, форма преамбулы второго вида очень схожа с некоторыми преамбулами в английских контрактах.
Английская преамбула
Приведу в качестве примера несколько преамбул, используемых в английских контрактах.
PREAMBLE
WHEREAS, Party A is the global leader in the manufacturing of trousers;
WHEREAS, Party A currently has a solid customer base in Europe and North America;
WHEREAS, Party A wishes to expand its operations into new markets and sell its products in Russia through distributorship agreements;
WHEREAS, Party B has long-term experience as distributor of international products in Russia;
WHEREAS, Party A and Party B have reached the opinion that it would be for the benefit of both Parties to cooperate by entering into distributorship relations,
NOW, THEREFORE, Party A and Party B agree as follows:

….

Если вы обратили внимание, англичане очень любят использовать заглавные буквы, а также описывать достоинства и преимущества каждой из сторон. В данной преамбуле не указывается, откуда происходит сторона, где зарегистрирована, и на основании чего она действует. Такие формальности обычно опускаются.
Другой формой, наиболее распространенной является следующая форма преамбулы, которая очень схожа с европейской:

Как видно из этой преамбулы, описаны не только стороны, но описаны род деятельности и суть контракта, т.е. написаны ответы, почему стороны хотят заключить договор и в какой форме.

Это в принципе отличительная черта международных коммерческих контрактов, составляемых английскими юристами, которые страдают чрезмерным влечением детализации всего, что оговаривается в контрактах.
Континентальная преамбула
Преамбулы, составляемые континентальными юристами, отличаются относительной краткостью по сравнению с английскими преамбулами. Как уже я писал, континентальные преамбулы можно условно разбить на два вида.

Примером первого вида, используемого юристами из стран бывшего Союза, может быть следующая преамбула:

Как видно из этой преамбулы, она отличается лаконичностью и содержательностью. В данной преамбуле в отличие от предыдущих, отсутствует указание рода деятельности сторон, как и их намерения.

Еще необходимо помнить, что указание о том, на основании чего действует та или иная сторона обязательна в постсоветских преамбулах, иначе контракт может быть признан недействительным.

В качестве примера второго вида континентальной преамбулы может быть приведена следующая преамбула:

Как видно из этой преамбулы, она имеет больше схожестей с английской преамбулой, нежели с первым видом континентальной преамбулы. Это, отчасти, объясняется интенсивными торговыми контактами между странами Западной Европы и Великобритании, что частично влияет и на форму международных договоров.
Девиантные преамбулы
Девинатными преамбулами, я называю те преамбулы, которые сильно отличаются от общепринятых преамбул, особенно от тех, которые я уже показывал.

Обычно такие преамбулы используются крупными корпорациями или же монополистами на том или ином рынке. В них, как правило, главенствующим выступает одна сторона, которая диктует условия другой стороне. Такие преамбулы составляются механически.

Иными словами, по предоставлению информации от одной стороны, представитель другой стороны вводит данные в отдельную форму и распечатывает контракт.

Для примера приведу преамбулу одного контракта, заключенного с ведущим производителем автомобилей, с которым мне пришлось иметь дело.

Contract identification: Contract Number: Amendment Number: Spot Buy – Parts: Issue Date: Part Number: PURCHASE CONTRACT ABC Co. Ltd.

Вот такая необычная преамбула используется многими крупными компаниями мира. Из преамбулы видно, что она заполняется автоматически и при этом не описывается ни род деятельности компании, ни лицо, представляющее компанию и ни документ, на основании которого действует компания.

Такие преамбулы распространены в случаях, когда материнская компания заключает договор с дочерней компанией или же с компанией, которая поставляет ей запчасти или же работает в одной системе менеджмента качества, что и крупная компания.
Рекомендуемая литература
Lutz-Christian Wolff, The Law of Cross-Border Business Transactions, Wolters Kluwer, 2013
Rodney d. Ryder, Corporate and Commercial Agreements: Drafting Guidelines, Forms and Precedents, Universal Law Publishing, 2013

Я учусь на переводчика на английском

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *