Производное произведение

Что такое производное произведение?

К производным произведениям Гражданский кодекс относит переводы, обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки и другие подобные произведения. Характерной чертой производных произведений является их творческих характер – т.е. это именно творческая переделка может признаваться таковой, любые другие изменения, результатами которых не является создание нового производного произведения, не могут рассматриваться как переработка произведения.

Рассмотрим пример с, пожалуй, самым распространенным видом переработки – переводом. Перевод, осуществленный профессиональным языковедом с учетом особенностей языка, оборотов речи, выражений, фольклора, сленга и проч., будет иметь творческий характер, т.к. переводчик в процессе преобразования оригинального произведения внесет в работу свой творческий вклад, пытаясь передать смысл и содержание произведения литературы другими словами (ведь иногда в иностранном языке совсем отсутствуют равные по смыслу слова и даже синонимы). Но перевод, осуществленный машиной в стиле «переводи по словарю» (как это часто происходит в онлайн переводчиках) явно не будет содержать творческого вклада, т.к. производился по заданному простому алгоритму. Такой перевод обычно делается для того, чтобы понять содержание текста произведения. Поэтому в первом случаем перед нами будет производное произведение, во втором – нет.

Особенностью производных произведений является также то, что для их создания необходимо разрешение автора оригинального произведения, по той причине, что переработка является одним из способов использования произведения, а согласно ст. 1260 ГК РФ автор такого производного произведения должен соблюдать права автора использованного им произведения, и более того – закон запрещает вносить какие-либо изменения в произведение без согласия автора (ст. 1266 ГК РФ).

Новая редакция Ст. 1260 ГК РФ

1. Переводчику, а также автору иного производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки или другого подобного произведения) принадлежат авторские права соответственно на осуществленные перевод и иную переработку другого (оригинального) произведения.

2. Составителю сборника и автору иного составного произведения (антологии, энциклопедии, базы данных, интернет-сайта, атласа или другого подобного произведения) принадлежат авторские права на осуществленные ими подбор или расположение материалов (составительство).

Базой данных является представленная в объективной форме совокупность самостоятельных материалов (статей, расчетов, нормативных актов, судебных решений и иных подобных материалов), систематизированных таким образом, чтобы эти материалы могли быть найдены и обработаны с помощью электронной вычислительной машины (ЭВМ).

3. Переводчик, составитель либо иной автор производного или составного произведения осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения.

4. Авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное или составное произведение.

5. Автор произведения, помещенного в сборнике или ином составном произведении, вправе использовать свое произведение независимо от составного произведения, если иное не предусмотрено договором с создателем составного произведения.

6. Авторские права на перевод, сборник, иное производное или составное произведение не препятствуют другим лицам переводить либо перерабатывать то же оригинальное произведение, а также создавать свои составные произведения путем иного подбора или расположения тех же материалов.

7. Издателю энциклопедий, энциклопедических словарей, периодических и продолжающихся сборников научных трудов, газет, журналов и других периодических изданий принадлежит право использования таких изданий. Издатель вправе при любом использовании такого издания указывать свое наименование или требовать его указания.

Авторы или иные обладатели исключительных прав на произведения, включенные в такие издания, сохраняют эти права независимо от права издателя или других лиц на использование таких изданий в целом, за исключением случаев, когда эти исключительные права были переданы издателю или другим лицам либо перешли к издателю или другим лицам по иным основаниям, предусмотренным законом.

Комментарий к Ст. 1260 ГК РФ

1. Комментируемая статья регулирует отношения, возникающие в связи с созданием производных произведений и составных произведений. Критерием выделения указанных объектов среди прочих является особенность создания последних: при создании производных и составных произведений используются произведения иных авторов. Исключения составляют составные произведения, которые могут состоять из произведений, которые либо не являются объектами авторских прав, либо авторские права на которые прекратились по установленным законом основаниям.

2. В отношении производных и составных произведений основанием для признания их объектами авторского права законом установлены различные основания: в отношении производных произведений таковым является творческий характер перевода, иной переработки; в отношении составных произведений — творческий характер подбора и расположения материала.

3. Права авторов производных и составных произведений признаются действующим законодательством тогда и только тогда, если автор соответственно производного и составного произведения использовал оригинальные произведения с соблюдением прав авторов последних. Создание производного произведения для личных целей не образует нарушения авторских прав авторов оригинальных произведений, однако не влечет возникновения авторского права и автора производного произведения.

Создание составного произведения в случае нарушения прав хотя бы одного из авторов оригинального произведения является основанием для непризнания авторских прав составителя и более того, применительно к требованиям п. 4 ст. 1252 ГК РФ имеются основания для признания такого произведения контрафактным со всеми вытекающими последствиями. Видится, что при применении положений п. 3 ст. 1252 ГК РФ и признании соответствующего произведения контрафактным следует учитывать положения ст. 10 ГК РФ, также представляется, что будет необоснованным признать контрафактным составное произведение, если из 50 включенных в него произведений в отношении лишь одного из авторов нарушены права.

4. Пункт 7 комментируемой статьи отдельно выделяет права издателей. Произведения, указанные в п. 7, по сути являются составными, выделение указанных произведений производится по субъекту — издателю, понятие которого дано в ст. 2 Закон РФ «О средствах массовой информации». Отличие прав издателя от прав авторов иных составных произведений заключается в том, что издателю не принадлежат неимущественные права, а лишь имущественные.

Другой комментарий к Ст. 1260 Гражданского кодекса Российской Федерации

Как уже отмечалось, все авторские права на производное произведение принадлежат создавшему его автору — переводчику, аранжировщику и т.д.

В то же время любое производное произведение является результатом переработки оригинального произведения. А в соответствии с подп. 9 п. 2 ст. 1270 ГК право на перевод и другую переработку произведения входит в исключительное право на произведение. Поэтому для создания производного произведения всегда необходимо согласие автора или иного правообладателя на осуществление переработки оригинального произведения, за исключением, естественно, случая переработки оригинального произведения самим автором или иным правообладателем — физическим лицом.

Однако в этом случае нельзя говорить об ущемлении свободы творчества в части создания производных произведений кем-то другим, не автором (правообладателем) оригинального произведения.

Переработка является одним из способов использования произведения. Переработка, как и воспроизведение, и сообщение в эфир или по кабелю, а равно другие способы использования произведения расширяют возможности для вовлечения произведения в имущественный оборот. С этой точки зрения включение переработки в способы использования произведения является логичным и обоснованным. Другое дело, что при переработке происходит создание нового произведения — производного. В этом специфика данного способа использования, не отменяющего, однако, необходимость получения разрешения на такой способ использования.

Данное положение увязано с п. 3 комментируемой статьи, которым предусмотрено, что автор производного произведения осуществляет свои права при условии соблюдения прав авторов оригинального произведения. При этом обусловленность прав на производное произведение не означает зависимости охраны такого произведения от охраны оригинального произведения. Напротив, авторские права переводчика или иного автора производного произведения охраняются независимо от охраны прав авторов оригинальных произведений (п. 4 рассматриваемой статьи). Например, истечение срока действия исключительного права на оригинальное произведение не может автоматически прекратить срок действия на производное произведение.

Принцип свободы творчества применительно к производным произведениям выражается еще и в том, что создание производного произведения не зависит от права на другое такое же производное произведение, возникшее ранее (п. 6 комментируемой статьи). То есть, будучи обусловленным охраной прав на оригинальное произведение, лицо, намеревающееся осуществить переработку такого произведения, не связано необходимостью получения разрешения или выполнения каких-либо иных действий в отношении автора такой же переработки, которая уже получила правовую охрану.

Производное произведение необходимо отличать от исполнения. В отличие от производного произведения исполнение не представляет собой результат творческой переработки произведения. Исполнение не изменяет ни характера, ни языка произведения, являясь результатом особого творчества — творческого доведения (сообщения) произведения до публики, обусловленного при этом характером произведения: музыкальное произведение исполняется на музыкальных инструментах, литературное — декламируется, хореографическое — исполняется с помощью танца и т.д.

Все производные произведения можно условно разделить на те, которые изменяют характер оригинального произведения (например, экранизация), и те, при создании которых характер произведения не изменяется. Например, при аранжировке или оркестровке появляется возможность исполнения музыкальных произведений на других (не тех, для которых создавалось оригинальное произведение) музыкальных инструментах или даже для исполнения целым оркестром.

Особо необходимо отметить перевод, при котором изменяется только язык. Прежде всего, перевод, как и любое произведение, является результатом творческой деятельности. Поэтому т.н. «подстрочные переводы» не могут рассматриваться как произведения, поскольку являются результатом чисто технического труда.

Помимо переводов и других производных произведений, ст. 1260 предусматривает положения о составительстве и охране прав авторов составных произведений.

Объединение в одной статье положений о производных и составных произведениях (в Законе об авторском праве это были разные статьи — 11 и 12) связано с единством многих правил регулирования охраны прав на такие произведения. Это, в частности, подтверждается содержанием п. п. 3, 4, 6 ст. 1260.

В отличие от производного произведения составное произведение не является переработкой оригинального произведения. Составительство представляет собой деятельность по подбору и расположению материалов, в том числе и объектов авторского права (литературных и научных статей, планов, произведений живописи и пр.).

При составительстве не происходит возникновения никакого нового оригинального произведения. Смысл выделения составного произведения состоит только в том, что сами подбор и расположение материалов могут носить творческий характер. И именно эти факторы лежат в основе авторских прав на составное произведение. В то же время их вполне достаточно для признания сборника (атласа, энциклопедии) самостоятельным произведением, права на которое охраняются независимо от охраны прав авторов оригинальных произведений (п. 4 рассматриваемой статьи).

Очевидно, что включение в составное произведение требует согласия автора или иного правообладателя оригинального произведения.

Более того, само включение произведения в сборник или иное составное произведение по общему правилу юридически не связывает автора. Как указано в п. 5 комментируемой статьи, автор оригинального произведения вправе использовать его независимо от составного произведения, если иное не предусмотрено договором с создателем составного произведения.

Выпуск составных произведений и дальнейшее их использование ставит вопрос о границах такого использования в связи с включением в составное произведение иных объектов авторского права. Особенную остроту приобретает вопрос применительно к периодическим печатным изданиям (газетам, журналам, альманахам и т.д.). Возможность различного использования таких изданий (воспроизведение, распространение, доведение до всеобщего сведения) предопределяет необходимость определения порядка использования составного произведения и учета прав авторов оригинальных произведений.

Поэтому в п. 7 комментируемой статьи «разведены» использование составного произведения и использование произведений, вошедших в него. Издателю периодических изданий, а равно издателю энциклопедий, энциклопедических словарей, периодических и продолжающихся сборников научных трудов принадлежит право использования такого составного произведения в целом.

Обладатель же исключительного права на произведение, включенное в составное произведение, сохраняет право на использование своего произведения отдельно и независимо от прав издателя, если он только не передал исключительное право последнему или иному лицу.

Производные произведения — произведения, представляющие собой переработку другого произведения. Такая переработка допускается только с согласия автора (соавторов) оригинального произведения.

Переводчику, а также автору иного производного произведения принадлежат авторские права соответственно на осуществленные перевод и иную переработку другого (оригинального) произведения.

Производные произведения бывают нескольких видов, отраженных на рис. 2.6.

Бернская конвенция в ст. 8 закрепляет право авторов литературных и художественных произведений, охраняемых настоящей Конвенцией, в течение всего срока действия их прав на оригинальное произведение пользоваться исключительным правом переводить и разрешать переводы своих произведений.

А ст. 12 этой же Конвенции закреплено право авторов разрешать переделки, аранжировки и другие переработки своих произведений.

Рис. 2.5. Образец заявки на государственную регистрацию программы для ЭВМ или базы данных

Рис. 2.6. Подразделение производных произведений на виды

Данные произведения охраняются авторским правом независимо от того, являются ли объектами авторского права произведения, на которых они основаны.

Не менее интересными являются производные музыкальные произведения, предполагающие ту или иную переработку первоначального оригинального варианта. К ним относятся различные аранжировки, обработки, оркестровки, переложения, ремиксы, клубные версии композиций и др. Такие переделки музыки порождают порой противоположные суждения относительно их достоинства и культурной ценности: одни воспринимают такие композиции как прогрессивное направление в музыке, другие — как застойное явление.

Еще одним видом преобразования музыки является семплирование, т.е. заимствование фрагмента, части музыкальной композиции. При этом одно музыкальное произведение включает в себя отрывки из другого, например, проигрыш и припев, но непосредственной обработки не происходит.

В любом случае производные музыкальные произведения — это одно из направлений современной музыкальной культуры. В настоящее время существуют музыкальные коллективы, для которых производство ремиксов известных мелодий — основа «музыкального имиджа». Появляются также и радиостанции, специализирующиеся на передаче в эфир музыкальных произведений в обработанном виде. В качестве примера можно привести радиостанцию «Динамит РМ», которая представляет популярные композиции, как правило, не в оригинальной, а в танцевальной версии.

Составные произведения

Составные произведения — произведения, представляющие собой по подбору или расположению материалов результат творческого труда.

Данные произведения охраняются авторским правом независимо от того, являются ли объектами авторского права произведения, которые они включают.

Составителю сборника и автору иного составного произведения (антологии, энциклопедии, базы данных или другого подобного произведения) принадлежат авторские права па осуществленные ими подбор или расположение материалов (составительство).

Антология — сборник художественных произведений разных авторов, построенных по жанровому, национальному или историко-литературному принципу (например, собрание сказок).

Энциклопедия — научное или научно-популярное справочное издание, содержащее наиболее существенную информацию по всем или отдельным областям знаний или практической деятельности.

База данных — представленная в объективной форме совокупность самостоятельных материалов (судебных решений, статистических данных и иных подобных материалов), систематизированных таким образом, чтобы эти материалы могли быть найдены и обработаны с помощью ЭВМ (и. 2 ст. 1260 ГК РФ).

Выделяют следующие признаки базы данных.

  • — она обладает свойствами технологического характера, о чем свидетельствует возможность се поиска и обработки;
  • — это структурный элемент информационной системы;
  • — основным элементом базы данных, составляющим ее содержание, являются данные, т.е. информация, представленная в виде, обеспечивающем возможность ее обработки на основе применения информационных технологий и средств вычислительной техники;
  • — систематизированность, структурированность содержащейся в базе данных информации: база данных представляет собой не просто множество данных, а целостную завершенную систему;
  • — база данных — объективная форма представления информации.

Отличительным признаком базы данных от иных составных произведений является обязательное участие ЭВМ.

Переводчик, составитель либо иной автор производного или составного произведения осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения.

Автор произведения, помещенного в сборнике или ином составном произведении, вправе использовать свое произведение независимо от составного произведения, если иное не предусмотрено договором с создателем составного произведения.

Авторские права на перевод, сборник, иное производное или составное произведение не препятствуют другим лицам переводить либо перерабатывать то же оригинальное произведение, а также создавать свои составные произведения путем иного подбора или расположения тех же материалов.

Издателю энциклопедий, энциклопедических словарей, периодических и продолжающихся сборников научных трудов, газет, журналов и других периодических изданий принадлежит право использования таких изданий. Издатель вправе при любом использовании такого издания указывать свое наименование или требовать его указания.

Служебные произведения

Самостоятельное место среди объектов авторского права принадлежит служебным произведениям, которые созданы в пределах, установленных для работника (автора) трудовых обязанностей (служебное произведение).

Если произведение создано по служебному заданию работодателя и за его счет либо в порядке выполнения служебных обязанностей, предусмотренных трудовым договором, то в соответствии с законом исключительные права на использование этого произведения переходят к работодателю. При этом личные неимущественные права не отчуждаются и остаются за авторами — физическими лицами. Права на произведения, созданные вне рамок трудового договора или служебного задания, не могут считаться переданными работодателю на основании закона. Например, иллюстрации работника к статье, созданной в порядке служебного задания, не могут рассматриваться как служебное произведение, если они не предусмотрены таким заданием или трудовым договором с работодателем.

Размер и порядок выплаты авторского вознаграждения за каждый вид использования служебного произведения устанавливаются договором автора с работодателем. Такой договор носит гражданско-правовой характер, и на пего распространяются общие правила о порядке заключения договоров.

Если работодатель в течение трех лет со дня, когда служебное произведение было предоставлено в его распоряжение, не начнет использование этого произведения, не передаст исключительное право на него другому лицу или не сообщит автору о сохранении произведения в тайне, исключительное право на служебное произведение принадлежит автору.

Если работодатель в вышеуказанный срок начнет использование служебного произведения или передаст исключительное право другому лицу, автор имеет право на вознаграждение. Автор приобретает указанное право на вознаграждение и в случае, когда работодатель принял решение о сохранении служебного произведения в тайне и по этой причине не начал использование этого произведения в указанный срок. Размер вознаграждения, условия и порядок его выплаты работодателем определяются договором между ним и работником, а в случае спора — судом.

В случае, когда исключительное право на служебное произведение принадлежит автору, работодатель вправе использовать такое произведение способами, обусловленными целью служебного задания, и в вытекающих из задания пределах, а также обнародовать такое произведение, если договором между ним и работником не предусмотрено иное. При этом право автора использовать служебное произведение способом, не обусловленным целью служебного задания, а также хотя бы и способом, обусловленным целью задания, но за пределами, вытекающими из задания работодателя, не ограничивается.

Работодатель может при использовании служебного произведения указывать свое имя или наименование либо требовать такого указания.

  • Спиряев С. Авторское право и смежные права в российском шоу-бизнесе. С. 63-64.
  • Корчемкиш О. А. Понятие и признаки базы данных как объекта права // Российский юридический журнал. 2012. № 1. С. 120—124.
  • См.: п. 26 постановления Пленума ВС РФ от 19.06.2006 № 15 «О вопросах, возникших у судов при рассмотрении гражданских дел. связанных с применением законодательства об авторском праве и смежных правах». Применяется в части, не противоречащей части четвертой ГК РФ (Федеральный закон от 18.12.2006 № 231-ФЗ).

Ко мне иногда обращаются клиенты, которые занимаются переводами книг и статей зарубежных авторов на русский язык. Обращения происходят на разных стадиях: как на этапах установления отношений с авторами оригинальных произведений, так и на этапах общения с издательствами.

Сегодня расскажу, какие шаги необходимо предпринять перед началом перевода, какие права возникают у переводчика, как правильно оформить отношения с автором оригинального произведения и что поможет при передаче перевода в издательство.

Как нам известно, любое использование произведения (за некоторыми не интересными нам сейчас исключениями) должно осуществляться с согласия автора или иного правообладателя. Такое согласие обычно выражается через лицензионный договор, в котором стороны оговаривают, в том числе и способы, которыми будет использовано произведение.

Согласно подп.9) п.2. ст.1270 ГК РФ, перевод является одним из способов использования произведения. Следовательно, для осуществления перевода необходимо согласие автора или правообладателя. Кстати, следует отметить, что автор не всегда может являться правообладателем произведения. Часто встречаются случаи, когда автор отчуждает исключительное право на произведение, например, в пользу издательства. В этом случае о разрешении на перевод необходимо будет договариваться уже с издательством, которому принадлежит исключительное право на исходное произведение.

Таким образом, первым шагом переводчику необходимо выяснить, кто является правообладателем исходного произведения.

Затем необходимо обратиться к правообладателю (или к самому автору, если он не передавал никому права) с предложением о заключении соответствующего лицензионного договора. Стоит помнить, что подписание лицензионного договора не всегда означает расходы для переводчика. Да, конечно, в большинстве случаев разрешения на перевод выдаются за деньги. Но бывает и так, что стороны договариваются о бесплатном разрешении. Закон допускает безвозмездность лицензионных договоров.

Так как мы говорим о переводе произведений с других языков на русский, то, скорее всего, автор или иной правообладатель окажется резидентом другого государства. Этот факт внесет в Ваш договор международный элемент. Это означает, что в таком договоре сторонам следует оговорить применимое право и установить суд, который будет рассматривать спор, если он возникнет у сторон. Я рекомендую выбирать право РФ. Современные нормы российского законодательства об интеллектуальной собственности ничем не уступают по качеству европейским, например.

Заключая лицензионный договор, помимо существенных условий, свойственных подобным договорам, необходимо также обратить внимание на гарантии лицензиара (правообладателя).

Я рекомендую в такие договоры включать пункты с гарантиями о том, что право использования произведения путем перевода не было ранее предоставлено другим лицам на условиях исключительной лицензии.

Как известно, если правообладатель заключил ранее с кем-либо договор о предоставлении права использования произведения путем перевода на тот же язык на условиях исключительной лицензии, то он (правообладатель) уже не вправе заключать подобные договоры с другими лицами. Отследить каким-либо образом, был ли такой договор – невозможно. Поэтому рекомендуется использовать механизм заверения об обстоятельствах, предусмотренный ст.431.2. ГК РФ. Если правообладатель дал переводчику недостоверные заверения об обстоятельствах, имеющих значение для договора, то он будет обязан возместить переводчику убытки, причиненные недостоверностью таких заверений.

Другими словами, если вдруг выяснится, что правообладатель не вправе был предоставлять переводчику право на перевод, то убытки переводчика будут возмещены.

После того, как договор на перевод с автором оригинального произведения подписан, можно приступать к переводу.

Согласно ст.1260 ГК РФ, переводчику принадлежат авторские права на осуществленный им перевод. Как мы помним, авторские права включают в себя как личные неимущественные права, так и имущественное исключительное право. Таким образом, переводчик является полноценным правообладателем своего перевода. Согласно п.3. все той же ст.1260 ГК РФ, переводчик осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания перевода. То есть если описанные ранее шаги по заключению договора были успешно сделаны, то переводчик будет правомерно обладать исключительным правом на свой перевод, и сможет распоряжаться им по своему усмотрению.

Когда перевод будет закончен, придет время договориться с издательством о его издании. На практике, конечно, переговоры с издательствами начинаются гораздо раньше, но договор с издательством заключается в отношении уже оконченного перевода. Об особенностях издательских договоров мы обязательно поговорим в будущих статьях. Пока же хочется остановиться вот на чем: издательство почти всегда просит авторов переводов предоставить доказательства правомерности осуществления ими перевода. Тут переводчику очень пригодится договор, заключенный с изначальным автором, о котором шла речь выше. Дело в том, что таким образом издательство страхуется от претензий правообладателя исходного произведения, и это нормально.

Переводчик может смело предоставить копию договора в издательство, удалив или скрыв в нем конфиденциальную информацию (персональные данные, номера счетов, сумму сделки и т.п.). Следует ли напоминать, что все договоры, касающиеся осуществления перевода (как с автором исходного произведения, так и с издательством), должны заключаться в письменной форме…

Кстати, о письменных и устных формах. Следует отметить, что устные переводчики тоже обладают авторскими правами на осуществленный ими перевод. Согласно п.3. ст.1259 ГК РФ, авторские права распространяются на произведения, выраженные в какой-либо объективной форме, в том числе в письменной, устной форме (в виде публичного произнесения, публичного исполнения и иной подобной форме)…

Последний момент, на котором я хотел заострить внимание – это осуществление переводов произведений, авторы которых уже скончались. В этом случае перед началом перевода такого произведения следует выяснить, действует ли еще исключительное право на произведение. В зависимости от права страны, в которой было издано исходное произведение, этот срок может меняться. В России, например, исключительное право действует на протяжении всей жизни автора и 70 лет, считая с 1 января года, следующего за годом смерти автора. При этом не важно, был ли автор при жизни правообладателем произведения; все равно срок действия исключительного права будет считаться от жизни автора.

Если этот срок прошел, то исходное произведение считается перешедшим в общественное достояние. Произведение, перешедшее в общественное достояние, переводчик может смело использовать без разрешения и без заключения каких-либо договоров (п.2.ст.1282 ГК РФ). В этом случае он так же станет обладателем исключительного права на осуществленный перевод и сможет им распоряжаться.

Если же исключительное право еще действует, но автор скончался, то следует обратиться к наследникам и выяснить, являются ли они правообладателями или же исключительное право было отчуждено в пользу какого-либо издательства. Далее следует заключить лицензионный договор с соответствующим правообладателем, как описано в начале статьи.

Производное произведение

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *