Особенности юридического перевода

Юридический перевод (legal translation) — это перевод текстов из области права. Иногда его считают одним из видов технического перевода, поскольку в нем требуется максимальная точность и минимум художественных приемов.

Также это один из самых сложных видов перевода. В нем есть своя терминология и особенности: любая неточность может привести к большим убыткам. Переводчик должен чувствовать опасности и лазейки, чтобы их предусмотреть. Он должен быть грамотным не только с точки зрения языка, но и с точки зрения международного права.

Типы текстов для юридического перевода

В зависимости от того, какие документы и нормативно-правовые акты нужно перевести, юридический перевод делят на несколько типов.

  • Перевод законов, поправок, кодексов, законопроектов и других нормативно-правовых актов.
  • Перевод международных контрактов и других бумаг, связанных с бизнесом.
  • Перевод заключений и меморандумов.
  • Перевод заключений нотариусов и апостилей.
  • Перевод доверенностей.
  • Перевод уставных документов.
  • Перевод бланков, документов и удостоверений.
  • Устный перевод на деловых встречах.

Особенности юридического перевода документов

У юридического перевода документации есть несколько особенностей:

  • знание юридической терминологии,
  • особый стиль изложения,
  • внимательность к абстрактным юридическим понятиям,
  • знание различий правовых систем,
  • исключение возможности двоякой трактовки текста.

Работая с текстом, переводчик должен помнить: текущий текст создан в рамках одной правовой системы, но предназначен для использования в другой правовой системе. У них разные юридические формулировки, термины и последствия для ошибок. В одной правовой системе может просто не быть некоторых лексических аналогов для терминов другой правовой системы.

Пример особенностей перевода

В английской правовой системе есть понятие three strikes law (другие названия: three strikes justice, three strikes offender), в дословном переводе на русский — «закон трех ударов». Этот закон требует от переводчика культурологического комментария, поскольку пересекается с правилами игры в бейсбол: игрок, три раза получивший штрафной, выбывает из игры. В применении к юридическому тексту это означает: человек, который нарушил закон дважды, в третий раз получает максимально строгое наказание (вплоть до смертной казни) даже за небольшую провинность.

Ошибки в тексте перевода могут привести к значительным материальным убыткам и более тяжелым последствиям (если речь идет о нормативно-правовых актах).

Дополнительные требования

Во-первых, юридический перевод требует редактирования: в идеале, готовый текст читает юрист с отличным знанием языка перевода.

Во-вторых, перевод документа требует легализации: нотариального заверения или апостиля. Заверять документ должен специалист, для которого язык переведенного документа является родным.

Требования к переводчику

При трудоустройстве от юридического переводчика требуется опыт работы от трех лет, высшее образование, примеры переведенных документов и знание международной юридической терминологии. Приветствуется опыт работы в юридических фирмах.

Иногда требуется опыт устного перевода на переговорах и других деловых встречах.

Важно: чаще всего компании ищут переводчика на какой-то конкретный язык. Специалистов, которые одинаково хорошо переводят на несколько языков, очень и очень мало.

Legalise

Legalise — это самый известный пример юридического языка, который родился в британской правовой системе, но используется на международном уровне. Ему свойственны длинные формализованные предложения, в которых могут разобраться только юристы. Он предусматривает множество юридических тонкостей и максимально «защищает носителей». В современном праве есть попытки уйти от этого языка: он слишком непонятен для обычных людей. Например, в нем есть много слов и выражений, которые не несут никакой смысловой нагрузки в обычном общении. Например:

  • nemodat (nemodatquodnothabet) — принцип, по которому никто не может распоряжаться тем, на что у него нет прав собственности,
  • Replevin — иск о возвращения прав на владение движимым имуществом,
  • Hereinafter — «далее по тексту»,
  • aforesaid — «ранее упомянутый».

Бюро переводов Юрхаус

Компания «Юрхаус» предоставляет услуги по юридическому переводу нормативно-правовых актов и документов, связанных с международным бизнесом: контрактов, уставов и других. Чтобы заказать перевод, свяжитесь со специалистами «Юрхаус» удобным вам способом.

Почти каждый день нам приходится иметь дело с теми или иными юридическими документами. При переезде в другую страну с нас обязательно потребуют перевод паспорта, свидетельства о браке или о рождении детей. Если же у вас есть небольшая компания, и вы решили вывести ее на международную арену, то вам потребуется перевести целый перечень учредительных документов. Причин, по которым вам может понадобиться юридический перевод, множество, а вот хороших специалистов, способных вам помочь — намного меньше.

Чем отличается юридический перевод от других видов перевода?

Предположим, что у вас на руках документ, на котором стоят печати и подписи, даты, имена и названия органов, выдавших этот документ. Вполне возможно, что в этом документе говорится о правах и обязанностях сторон (вас и ваших партнеров). В таком случае в руках вы держите юридический документ.

Юридический документ — материальный носитель, оформленный и составленный в соответствии с требованиями действующего законодательства, создающий у лиц права и обязанности.

Теперь предположим, что вы владелец небольшой компании и намереваетесь заключить договор с зарубежным партнером. Вы вместе с юристом составили договор. Однако, чтобы заключить соглашение, документ необходимо перевести на язык партнера. В международной практике чаще всего пользуются «языком бизнеса», то есть английским языком. Вот здесь то вам и понадобятся услуги профессионального переводчика, чтобы осуществить грамотный юридический перевод текста. Вот несколько видов юридических документов, перевод которых может понадобиться:

  • перевод законов, нормативно-правовых актов и их проектов,
  • перевод договоров,
  • перевод юридических заключений и меморандумов,
  • перевод нотариальных свидетельств,
  • перевод учредительных документов юридических лиц,
  • перевод документов, необходимых для реализации разного рода международных проектов и другие.

При переводе юридических документов переводчик должен уделять особое внимание многим аспектам, например, номеру документа, месту и времени подписания, ФИО, названиям и реквизитам сторон. При работе с правовыми (юридическими) документами, перед переводчиком будет стоять две задачи: 1) сам перевод и 2) адаптация материала согласно зарубежной юридической практике. Что это значит? При составлении любого документа юрист действует в соответствии с законодательством той страны, в которой находится. При переводе документа на иностранный язык некоторые понятия могут утерять свою силу, так как они просто не существуют в зарубежной практике. В таких случаях необходимо найти аналог, используемый зарубежными юристами.

Подводные камни юридического перевода

Юридическая специфика накладывает определенный отпечаток на терминологическую, стилистическую и смысловую составляющую текста. В языке оригинала формируются специфические структуры, сочетания терминов и устойчивые выражения, характерные для правовой сферы, причем их формирование происходит на высшем законодательном уровне. В связи с этим перевод таких документов крайне рекомендуется доверить переводчику, имеющему значительный опыт перевода правовых документов. Так же, как и в случае с медицинским переводом, юридический перевод требует определенного уровня знаний, опыта и кропотливой работы при выборе терминологии.

Перевод юридических терминов

Первая и самая распространенная проблема, с которой сталкивается переводчик — это специальные слова, которые используют в определенной области, в нашем случае — в области права, т.е. юридические термины. В последнее время в Интернете появилось много онлайн-переводчиков и словарей, предлагающих перевод юридических терминов. Безусловно, это помогает выбрать более подходящий вариант перевода, но зачастую только благодаря опыту переводчик будет знать, какой перевод слова необходим именно в вашем документе и именно в данном контексте.

Для примера возьмем английский термин «claim», который имеет как минимум двадцать вариантов перевода в зависимости от контекста. Этот термин может переводиться как «судебный иск», «заявление», «долговое требование», «претензия», «заявка» и «рекламация». Другой пример — «открытое акционерное общество» можно перевести как «open joint-stock company», «publicly traded company» или вовсе использовать транслитерацию при переводе сокращения организационно-правовой формы предприятий. В этом случае, все будет зависеть от государства, для которого предназначен перевод.

Поиск эквивалентов

Юридический перевод документов требует от переводчика особого лингвистического чутья, опыта работы в сфере юридических переводов и настойчивости в терминологическом поиске, чтобы находить эквиваленты тем понятиям, которые использованы в оригинальном тексте. Так, в русском языке большинство соглашений называют договором. А вот в английском языке каждый тип договора может иметь отдельное название. Например:

Lease Agreement — договор аренды помещений

International Treaty — международный договор

Deed of Amendment — договор о внесении изменений

К этому добавляется специфика каждой страны. Так, понятие «учредительный договор» в США носит название «Certificate of Incorporation», в Англии — «Memorandum of Association», в Чехии — «Deed of Association».

Перевод числовых значений

Большое внимание в договорах уделяется различным цифрам и суммам, ведь ежедневно компании и корпорации заключают контракты на миллионы долларов. Казалось бы, цифры не нуждаются в переводе как слова и понятия. Тем не менее, при написании цифр в разных странах используют свою систему. Например, в английских документах при указании числовых значений тысячи выделяются запятыми, десятичные дроби — точками, в русских — тысячи выделяются пробелами, десятичные дроби запятыми: USD 1,000.30 = 1 000,30 долларов США.

Структура документа

Не последнюю роль при переводе юридического документа играет структура текста. Для того чтобы иностранная сторона понимала суть документа также ясно, как и вы, необходимо особое внимание уделять переводу подзаголовков, например:

Предмет договора (Scope of the Agreement)

Порядок расчётов (Settlement Procedure)

Права и обязанности сторон (Rights and Obligations of the Parties)

Обстоятельства непреодолимой силы (Force Majeure)

Прочие условия (Miscellaneous)

Реквизиты сторон (Details of the Parties)

На заметку

Для того, чтобы переводчик сделал качественный юридический перевод, вы можете ему помочь. Во-первых, для перевода необходимо предоставить оригинал или заверенную копию документа. Во-вторых, полезной будет следующая информация:

  • Наличие ссылочных материалов (например, список сокращений)
  • Официальный/устоявшийся перевод имен собственных, названий компании и т.д. (если ранее уже выполнялся перевод)

Если вам понадобился профессиональный письменный юридический перевод с русского на английский или с английского на русский, свяжитесь со мной по электронной почте или позвоните по одному из телефонов: 773 91 52 69 или 705 91 52 69 (WhatsApp).

Спасибо за посещение нашего сайта. Мы сообщаем вам ниже следующую информацию для того, чтобы объяснить политику сбора, хранения и обработку информации, полученной на нашем сайте. Также мы информируем вас относительно использования ваших персональных данных.

ЧТО ТАКОЕ «КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ ИНФОРМАЦИИ»?
Мы считаем своим долгом защищать конфиденциальность личной информации клиентов, которые могут быть идентифицированы каким-либо образом, и которые посещают сайт и пользуются его услугами (далее — «Сервисы”). Условие конфиденциальности распространяется на всю ту информацию, которую наш сайт может получить о пользователе во время его пребывания и которая в принципе может быть соотнесена с данным конкретным пользователем. Это соглашение распространяется также и на сайты компаний партнёров с которыми у нас существуют соответствующие обязательственные отношения (далее — «Партнёры»).

Получение и использование персональной информации
Наш сайт получает персональную информацию о Вас, когда Вы регистрируетесь, когда Вы пользуетесь некоторыми нашими службами или продуктами, когда Вы находитесь на сайте, а также в случае использования услуг наших партнёров.
Также мы можем собирать данные о вас в том случае, когда вы, согласившись с данной «Политикой конфиденциальности» на нашем сайте, не завершили процесс регистрации до конца. Типы персональных данных, которые могут быть собраны на этом сайте в ходе процесса регистрации, а также совершения заказов и получения любых сервисов и услуг, могут включать ваше имя, отчество и фамилию, почтовый адрес, email, номер телефона. Кроме того мы можем запросить информацию о ваших привычках, интересах, типах продуктов и сервисов, предлагаемых сторонними партнерами нашего сайта, которые мы можем также предложить вам на нашем сайте.
Любая ваша персональная информация, полученная на сайте, остается вашей собственностью. Тем не менее, отправляя свои персональные данные нам, вы доверяете нам право использовать вашу персональную информацию для любого законного использования, включая, без ограничений:
А. совершение заказа продукта или услуги
B. передача вашей персональной информации третьей стороне в целях совершения заказа
продукта или услуги, предоставляемой третьей стороной, на нашем сайте.
C. Показ рекламных предложений средствами телемаркетинга, почтового маркетинга, всплывающих окон, баннерной рекламы.
D. Отслеживание исполнения нашего «Пользовательского соглашения».
E. Для проверки, подписки, отписки, улучшения контента и целей получения обратной связи.
Вы соглашаетесь, что мы можем связаться с вами в любое время по вопросу обновлений и (или) любой другой информации, которую мы сочтём связанной с последующим использованием нашего сайта вами. Мы также оставляем за собой право передать информацию о настоящем или прошлом пользователе в случае, если мы сочтём, что наш сайт был использован данным пользователем для совершения незаконной деятельности.
Мы можем предоставлять сторонним партнёрам нашего Сайта информацию о пользователях, которые ранее получали таргетированные рекламные кампании, с целью формирования будущих рекламных кампаний и обновления информации о посетителе, используемой для получения статистических данных.

Сторонние ссылки
Мы не несём ответственности за точность, конфиденциальность и пользовательские соглашения любых сторонних партнёров, которые могут рекламироваться на нашем сайте. Любые сторонние рекламные материалы, размещаемые на нашем сайте, принадлежащие сторонним рекламодателям, никак не связаны с нашим сайтом.
Наш сайт автоматически получает и записывает в серверные логи техническую информацию из Вашего браузера: IP адрес, cookie, запрашиваемые продукты и посещённые страницы. Данная информация записывается с целью повышения качества обслуживания пользователей нашего сайта. Мы также спрашиваем адрес электронной почты (e-mail), который нужен для входа в систему, быстрого и безопасного восстановления пароля или для того, чтобы администрация нашего сайта могла связаться с вами как в экстренных случаях (например, проблемы с оплатой), так и для ведения процесса деловой коммуникации в случае оказания услуг. Этот адрес никогда не будет использоваться ни для каких рассылок, кроме тех, на которые Вы явно подпишетесь. Ваш выбор использования информации
В ходе процесса регистрации и (или) когда вы отправляете персональные данные нам на нашем Сайте, вы имеете возможность согласиться или не согласиться с предложением передать ваши персональные данные нашим сторонним партнёрам с целью осуществления с вами маркетинговых коммуникаций. Если с вами связываются представители любых этих сторонних партнёров, вы должны уведомить их лично о ваших предпочтениях по использованию ваших персональных данных. Несмотря на все выше сказанное, мы можем сотрудничать со сторонними партнёрами, кто может (самостоятельно или через их партнёров) размещать или считывать уникальные файлы cookie в вашем веб-браузере. Эти cookies открывают доступ к показу более персонализированной рекламы, контента или сервисов, предлагаемых вам. Для обработки таких cookies мы можем передавать программный уникальный зашифрованный или хэшированный (не читаемый человеком) идентификатор, связанный с вашим email-адресом, онлайн-рекламодателям, с которыми мы сотрудничаем, которые могут разместить cookies на вашем компьютере. Никакая персональная информация, по которой вас можно идентифицировать, не ассоциирована с этими файлами cookies. Отказаться от размещения cookies на вашем компьютере можно с помощью настроек вашего браузера.

Неидентифицирующая персональная информация
Мы оставляем за собой право собирать неидентифицирующую персональную информацию о вас, когда вы посещаете разные страницы нашего Сайта. Эта неидентифицирующая персональная информация включает в себя без каких-либо ограничений: используемый вами тип браузера, ваш IP-адрес, тип операционной системы, которую вы используете, а также доменное имя вашего провайдера интернет-услуг.
Мы используем эту неидентифицирующую персональную информацию в целях улучшения внешнего вида и контента нашего Сайта, а также для получения возможности персонализировать вашу работу в сети Интернет. Мы также можем использовать эту информацию для анализа использования Сайта, также как и для предложения вам продуктов и сервисов. Мы также оставляем за собой право использовать агрегированные или сгруппированные данные о наших посетителях для не запрещённых законом целей. Агрегированные или сгруппированные данные это информация, которая описывает демографию, использование и (или) характеристики наших пользователей как обобщённой группы. Посещая и предоставляя нам ваши персональные данные вы тем самым позволяете нам предоставлять такую информацию сторонним партнерам.
Мы также можем использовать cookies для улучшения использования нашего сайта. Cookies – это текстовые файлы, которые мы сохраняем в вашем компьютерном браузере для хранения ваших предпочтений и настроек. Мы используем Cookies для понимания, как используется сайт, для персонализации вашей работы в Сети Интернет и для улучшения контента и предложений на нашем Сайте.

Несовершеннолетние
Мы не храним сознательно информацию о несовершеннолетних лицах моложе 18 лет. Никакая информация на данном сайте не должна быть предоставлена несовершеннолетними лицами. Мы предостерегаем родителей и рекомендуем им контролировать работу детей в Интернет.

Безопасность
Мы будем стремиться предотвратить несанкционированный доступ к Вашей личной информации, однако, никакая передача данных через интернет, мобильное устройство или через беспроводное устройство не могут гарантировать 100%-ную безопасность. Мы будем продолжать укреплять систему безопасности по мере доступности новых технологий и методов.
Мы настоятельно рекомендуем Вам никому не разглашать свой пароль. Если вы забыли свой пароль, мы попросим Вас предоставить документ для подтверждения Вашей личности и отправим Вам письмо, содержащее ссылку, которая позволит Вам сбросить пароль и установить новый. Пожалуйста, помните, что Вы контролируете те данные, которые Вы сообщаете нам при использовании Сервисов. В конечном счёте Вы несёте ответственность за сохранение в тайне Вашей личности, паролей и/или любой другой личной информации, находящейся в Вашем распоряжении в процессе пользования Сервисами. Всегда будьте осторожны и ответственны в отношении Вашей личной информации. Мы не несём ответственности за, и не можем контролировать использование другими лицами любой информации, которую Вы предоставляете им, и Вы должны соблюдать осторожность в выборе личной информации, которую Вы передаёте третьим лицам через Сервисы. Точно так же мы не несём ответственности за содержание личной информации или другой информации, которую Вы получаете от других пользователей через Сервисы, и Вы освобождаете нас от любой ответственности в связи с содержанием любой личной информации или другой информации, которую Вы можете получить, пользуясь Сервисами. Мы не можем гарантировать и мы не несем никакой ответственности за проверку, точность личной информации или другой информации, предоставленной третьими лицами. Вы освобождаете нас от любой ответственности в связи с использованием подобной личной информации или иной информации о других.

Согласие
Используя данный Сайт и (или) соглашаясь получать информацию средствами email от нас, вы также соглашаетесь с данной «Политикой Конфиденциальности». Мы оставляем за собой право, по нашему личному решению, изменять, добавлять и (или) удалять части данной «Политики Конфиденциальности» в любое время. Все изменения в «Политике Конфиденциальности» вступают в силу незамедлительно с момента их размещения на Сайте. Пожалуйста, периодически проверяйте эту страницу и следите за обновлениями. Продолжение вами использования Сайта и (или) согласие на наши email-коммуникации, которые последуют за публикацией изменений данной «Политики Конфиденциальности» будут подразумевать ваше согласие с любыми и всеми изменениями.

Особенности юридического перевода

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *